Przyznam szczerze - zastanawiałem się dłuższy czas, czy tworzyć poniższego posta. Miałem dylemat natury moralnej, gdyż tekst zawiera mocne wulgaryzmy, które mogą niektórym z Was wydać się ... hmm ... delikatnie mówiąc niesmaczne.
Gdy jeszcze nie znałem treści wiersza, znane mi były tylko następujące fakty:
1.poniższy wiersz został zaprezentowany w stacji ZDF w czasie wieczornym o dużej oglądalności;
2. co ciekawie, film miał napisy tureckie, aby trafił tam, gdzie był przeznaczony
3.Sprawa nabrała znaczenia we wszystkich państwach niemieckojęzycznych, do tej pory organizuje się panele dyskusyjne, gdzie ludzie mediów, reklamy, sztuki, polityki wypowiadają się w tym temacie, odnosząc się do m.in. wolności słowa, prasy i opinii
4.również stacje zagraniczne, np brytyjska BBC odniosła się do sprawy, a amerykańska CNN przeprowadziła wywiad z prezydentem Erdoganem
5. w sprawę została wciągnięta dyplomacja, ponieważ ambasador Niemiec w Ankarze musiał się tłumaczyć przed tureckim rządem,
6.zamieszane w temat są rządy, ponieważ prezydent Turcji - postać wyśmiana w tym wierszu - zażądał od kanclerz Angeli Merkel, aby wymusiła na komiku przeprosiny w kierunku prezydenta Turcji, ponadto upomina się o włączenie prokuratury i ukaranie komika jako przestępcy.
Moja pierwsza myśl była: co w tym wierszu takiego było, co rozsierdziło najwyższe władze aż do tego stopnia?
Wiersz przeanalizowałem i postanowiłem go opublikować, dając Państwu do oceny ten materiał.
Ten wiersz jest bezproblemowo dostępny na YouTube, ponadto jest cytowany i komentowany m.in. przez niemieckich youtuberów. Rzecz odbija się niestrawnie w relacjach niemiecko-tureckich. Kiedy przypomnimy sobie, że Turcy stanowią największą mniejszość etniczną w Niemczech, a Niemcy są bardzo tolerancyjni i wyczuleni na dyskryminację narodowościową, wiersz autorstwa Jana Böhmermanna całkowicie nie wpisuje się w tę politykę.
1.
sackdoof, feige und verklemmt ist Ergogan, der Präsident
głupi jak but, tchórzliwy i spięty jest Erdogan, ten prezydent
(*Sack dosł. worek, również )
2.
sein Gelöt* stinkt schlimm nach Döner, selbst ein Schweinefurz riecht schöner
jego drut źle śmierdzi kebabem, nawet świński pierd pachnie lepiej
(*löten - lutować )
3.
Er ist der Mann, der Mädchen schlägt und dabei Gummimasken trägt
On jest mężczyzną, który bije dziewczyny i przy tym nosi gumowe maski
4.
Am liebsten mag er Ziegen ficken und Minderheiten unterdrücken
On najchętniej lubi jeb.ć kozy i uciskać mniejszości
5.
Kurden treten, Christen hauen und dabei Kinderpornos schauen
Kopie Kurdów, bije chrześcijan, a przy tym ogląda dziecięce porno
6.
Und selbst Abend, heißt's statt schlafen, Fellatio* mit hundert Schafen
Nawet nocą zamiast spać, obcią...ją mu setki owiec
7.
Ja, Erdogan ist voll und ganz, ein Präsident mit kleinem Schwanz*
Tak, Erdogan jest spełniony, prezydent z małym kutasem
(*dosł. ogon)
8.
Jeden Türken hört man flöten, die dumme Sau hat Schrumpelklöten*
Słychać, jak każdy Turek szczebiocze, że ta głupia świnia ma malusi worek
(*zasuszone, zmarszczone genitalia)
9.
von Ankara bis Istambul weiß jeder, dieser Mann ist schwul
od Ankary aż po Istanbuł każdy wie, ten mężczyzna jest gejem
10.
pervers, verlaust und zoophil - Recep Fritzl Priklopil*
perwersyjny, zawszony i zoofil - Recep Fritzl Priklopil
* dwa ostatnie to austriackie nazwiska skazanych mężczyzn - przestępstwa seksualne)
11.
sein Kopf so leer wie seine Eier, der Star auf jeder Gangbang-Feier ...
jego głowa tak pusta jak jego jaja, gwiazda na każdej orgii ...
12.
... bis der Schwanz beim Pinkeln brennt, das ist Recep Erdogan, der Präsident
... dopóki kutas zapiecze przy sikaniu, to jest Recep Erdogan, prezydent
Gdy jeszcze nie znałem treści wiersza, znane mi były tylko następujące fakty:
1.poniższy wiersz został zaprezentowany w stacji ZDF w czasie wieczornym o dużej oglądalności;
2. co ciekawie, film miał napisy tureckie, aby trafił tam, gdzie był przeznaczony
3.Sprawa nabrała znaczenia we wszystkich państwach niemieckojęzycznych, do tej pory organizuje się panele dyskusyjne, gdzie ludzie mediów, reklamy, sztuki, polityki wypowiadają się w tym temacie, odnosząc się do m.in. wolności słowa, prasy i opinii
4.również stacje zagraniczne, np brytyjska BBC odniosła się do sprawy, a amerykańska CNN przeprowadziła wywiad z prezydentem Erdoganem
5. w sprawę została wciągnięta dyplomacja, ponieważ ambasador Niemiec w Ankarze musiał się tłumaczyć przed tureckim rządem,
6.zamieszane w temat są rządy, ponieważ prezydent Turcji - postać wyśmiana w tym wierszu - zażądał od kanclerz Angeli Merkel, aby wymusiła na komiku przeprosiny w kierunku prezydenta Turcji, ponadto upomina się o włączenie prokuratury i ukaranie komika jako przestępcy.
Moja pierwsza myśl była: co w tym wierszu takiego było, co rozsierdziło najwyższe władze aż do tego stopnia?
Wiersz przeanalizowałem i postanowiłem go opublikować, dając Państwu do oceny ten materiał.
Ten wiersz jest bezproblemowo dostępny na YouTube, ponadto jest cytowany i komentowany m.in. przez niemieckich youtuberów. Rzecz odbija się niestrawnie w relacjach niemiecko-tureckich. Kiedy przypomnimy sobie, że Turcy stanowią największą mniejszość etniczną w Niemczech, a Niemcy są bardzo tolerancyjni i wyczuleni na dyskryminację narodowościową, wiersz autorstwa Jana Böhmermanna całkowicie nie wpisuje się w tę politykę.
1.
sackdoof, feige und verklemmt ist Ergogan, der Präsident
głupi jak but, tchórzliwy i spięty jest Erdogan, ten prezydent
(*Sack dosł. worek, również )
2.
sein Gelöt* stinkt schlimm nach Döner, selbst ein Schweinefurz riecht schöner
jego drut źle śmierdzi kebabem, nawet świński pierd pachnie lepiej
(*löten - lutować )
3.
Er ist der Mann, der Mädchen schlägt und dabei Gummimasken trägt
On jest mężczyzną, który bije dziewczyny i przy tym nosi gumowe maski
4.
Am liebsten mag er Ziegen ficken und Minderheiten unterdrücken
On najchętniej lubi jeb.ć kozy i uciskać mniejszości
5.
Kurden treten, Christen hauen und dabei Kinderpornos schauen
Kopie Kurdów, bije chrześcijan, a przy tym ogląda dziecięce porno
6.
Und selbst Abend, heißt's statt schlafen, Fellatio* mit hundert Schafen
Nawet nocą zamiast spać, obcią...ją mu setki owiec
7.
Ja, Erdogan ist voll und ganz, ein Präsident mit kleinem Schwanz*
Tak, Erdogan jest spełniony, prezydent z małym kutasem
(*dosł. ogon)
8.
Jeden Türken hört man flöten, die dumme Sau hat Schrumpelklöten*
Słychać, jak każdy Turek szczebiocze, że ta głupia świnia ma malusi worek
(*zasuszone, zmarszczone genitalia)
9.
von Ankara bis Istambul weiß jeder, dieser Mann ist schwul
od Ankary aż po Istanbuł każdy wie, ten mężczyzna jest gejem
10.
pervers, verlaust und zoophil - Recep Fritzl Priklopil*
perwersyjny, zawszony i zoofil - Recep Fritzl Priklopil
* dwa ostatnie to austriackie nazwiska skazanych mężczyzn - przestępstwa seksualne)
11.
sein Kopf so leer wie seine Eier, der Star auf jeder Gangbang-Feier ...
jego głowa tak pusta jak jego jaja, gwiazda na każdej orgii ...
12.
... bis der Schwanz beim Pinkeln brennt, das ist Recep Erdogan, der Präsident
... dopóki kutas zapiecze przy sikaniu, to jest Recep Erdogan, prezydent
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz