OTO LINK DO FILMU NA TEN SAM TEMAT NA YOUTUBE:
PRZEDSTAWIANIE SIĘ:
ABC-Spedition. [ abc szpedicjon ]
Spedycja ABC.
Szymon Marciniak am Apparat. [ am aparat ]
Szymon Marciniak przy telefonie.
Hier spricht Szymon Marciniak. [ hija szpriśt ... ]
Tu mówi Szymon Marciniak.
Ich rufe aus Polen an. [ iś rufe aus pouln an ]
Dzwonię z Polski.
DOPYTYWANIE SIĘ
Welche Firma sind Sie? [ welśe fyrma zynt zi ]
Z jakiej firmy Pan jest?
Wo sind Sie? [ wo zynt zi ]
Gdzie Państwo jesteście? (jako firma)
Woher sind Sie? [ wohea zynt zi ]
Skąd Pan jest?
Woher rufen Sie an? [ wohea rufn zi an ]
Skąd Pan dzwoni?
Ich stelle durch. [ iś sztele durś ]
Łączę.
Ich stelle Sie durch. [ iś sztele zi durś ]
Przełączam Pana.
__________
Wann kommt Herr Schmidt? [ wan komt hea szmyt ]
Kiedy przyjedzie pan Schmidt?
Wann ist Herr Schmidt wieder da? [ wan yst hea szmyt widea da ]
Kiedy pan Schmidt znowu będzie?
Wann ist Herr Schmidt wieder im Hause? [ wan yst hea szmyt widea im hauze ]
Kiedy pan Schmidt będzie ponownie w firmie?
PRZEDSTAWIANIE PROŚBY
Ich möchte Herrn Schmidt sprechen. [ iś moeśte hern szmyt szpreśn ]
Chciałbym rozmawiać z Panem Schmidtem.
ansprechen. [anszpreśn]
zagaić, zagadać, zacząć rozmowę
Ich rufe wegen der Ladung an. [ iś rufe wejgn dea ladun' an ]
Dzwonię w sprawie ładunku.
die Rechnung [ reśnun' ]
rachunek, faktura
Ich rufe wegen der Rechnung an. [ iś rufe wejgn dea reśnun' an ]
Dzwonię w sprawie racunku.
ODPOWIEDZI
Herr Schmidt ist nicht am Platz. [ hea szmyt yst niśt am plac ]
Pana Schmidta nie ma przy biurku.
Herr Schmidt ist heute nicht da. [ hea szmyt yst hojte niśt da ]
Pana Schmidta dzisiaj nie ma.
Herr Schmidt ist heute nicht im Hause. [ hea szmyt yst hojte niśt im hauze ]
Pana Schmidta nie ma dzisiaj w firmie.
Herr Schmidt hat einen Urlaub. [ hea szmyt hat ajnen urlaup ]
Pan Schmidt ma urlop.
Herr Schmidt macht einen Urlaub. [ hea szmyt macht ajnen urlaup ]
Pan Schmidt "robi" urlop.
Herr Schmidt hat heute frei. [ hea szmyt hat hojte fraj ]
Pan Schmidt ma dziś wolne.
ROZMOWA O ŁADUNKU
Ich habe gesehen, dass Sie eine Ladung von Wien nach Neapel haben.
[ iś habe gezejn, das zi ajne ladun' fon win nach neapl habn ]
Widziałem, że macie ładunek z Wiednia do Neapolu.
Im Timocom habe ich gelesen, dass es eine Ladung von Wien nach Venedig gibt.
[ im timocom habe iś gelejzn, das es ajne ajne ladun' fon win nach wenedyś gipt ]
Na Timocomie widziałem, że jest ładunek z Wiednia do Wenecji.
Ist die Ladung immer noch aktuell?
[ yst di ladun' ymea noch aktuel ]
Czy ten ładunek nadal jest aktualny?
Haben Sie noch die Ladung?
[ habn zi noch di ladun' ]
Czy ma Pan jeszcze ten ładunek?
Haben Sie immer noch die Ladung?
[ habn zi ymea noch di ladun' ]
Czy ma Pan nadal ten ładunek?
Das macht Herr Schmidt.
[ das macht hea szmyt ]
To robi pan Schmidt.
Damit beschäftigt sich Herr Schmidt.
[ damyt beszeftikt zyś hea szmyt ]
Tym zajmuje się pan Schmidt.
Ich habe diese Ladung nicht mehr.
[ iś habe dize ladun' nyśt mea ]
Nie mam już tego ładunku.
Ich habe keine Ladung.
[ iś habe kajne ladun' ]
Nie mam żadnego ładunku.
Ich habe keine Ladung mehr.
[ iś habe kajne ladun' mea ]
Nie mam już więcej żadnego ładunku.
Die Ladung ist schon verkauft.
[ di ladun' yst szon feakauft ]
Ten ładunek jest już sprzedany.
Ich habe die Ladung verkauft.
[ iś habe di ladun' feakauft ]
Sprzedałem ten ładunek.
Ich habe die Ladung schon verkauft.
[ iś habe di ladun' szon feakauft ]
Sprzedałem już ten ładunek.
NA POŻEGNANIE:
Ich rufe Sie morgen an. [ iś rufe zi morgn an ]
Zadzwonię do Pana jutro.
Ich rufe Sie morgen wieder an. [ iś rufe zi morgn widea an ]
Zadzwonię do Pana jutro.
Kann ich Sie morgen anrufen? [ kan iś zi morgn anrufen ]
Czy mogę zadzwonić do Pana jutro?
Kann ich Sie morgen wieder anrufen? [ kan iś zi morgn widea anrufen ]
Czy mogę jutro do Pana ponownie zadzwonić?
Ich rufe Sie zurück. [ iś rufe zi curuek ]
Oddzwonię do Pana.
Ich rufe Sie morgen zurück. [ iś rufe zi morgn curuek ]
Oddzwonię do Pana jutro.
Rufen Sie morgen zurück! [ rufn zi morgn curuek ]
Niech Pan jutro oddzwoni!
SŁOWNICTWO:
der Lieferant [ liferant ]
dostawca
die Privatperson [ priwatperzon ]
osoba prywatna
der Kunde [ kunde ]
klient
der Kontrahent [ kontrahent ]
kontrahent
TEST
Zaznacz kursorem obszar "|> za <|", co uwidoczni zdanie po niemiecku.
Dzwonię z Polski.
|> Ich rufe aus Polen an. <|
Czy mogę rozmawiać z panem Schmidtem?
|> Kann ich Herrn Schmidt sprechen? <|
Pana Schmidta nie ma dzisiaj.
|> Herr Schmidt ist heute nicht da. <|
Pana Schmidta nie ma w firmie.
|> Herr Schmidt ist nicht im Hause da. <|
Czy nadal ma Pan nadal ładunek do Wiednia?
|> Haben Sie immer noch die Ladung nach Wien? <|
Czy ładunek do Wiednia jest nadal aktuell?
|> Ist die Ladung nach Wien immer noch aktuell? <|
PRZEDSTAWIANIE SIĘ:
ABC-Spedition. [ abc szpedicjon ]
Spedycja ABC.
Szymon Marciniak am Apparat. [ am aparat ]
Szymon Marciniak przy telefonie.
Hier spricht Szymon Marciniak. [ hija szpriśt ... ]
Tu mówi Szymon Marciniak.
Ich rufe aus Polen an. [ iś rufe aus pouln an ]
Dzwonię z Polski.
DOPYTYWANIE SIĘ
Welche Firma sind Sie? [ welśe fyrma zynt zi ]
Z jakiej firmy Pan jest?
Wo sind Sie? [ wo zynt zi ]
Gdzie Państwo jesteście? (jako firma)
Woher sind Sie? [ wohea zynt zi ]
Skąd Pan jest?
Woher rufen Sie an? [ wohea rufn zi an ]
Skąd Pan dzwoni?
Ich stelle durch. [ iś sztele durś ]
Łączę.
Ich stelle Sie durch. [ iś sztele zi durś ]
Przełączam Pana.
__________
Wann kommt Herr Schmidt? [ wan komt hea szmyt ]
Kiedy przyjedzie pan Schmidt?
Wann ist Herr Schmidt wieder da? [ wan yst hea szmyt widea da ]
Kiedy pan Schmidt znowu będzie?
Wann ist Herr Schmidt wieder im Hause? [ wan yst hea szmyt widea im hauze ]
Kiedy pan Schmidt będzie ponownie w firmie?
PRZEDSTAWIANIE PROŚBY
Ich möchte Herrn Schmidt sprechen. [ iś moeśte hern szmyt szpreśn ]
Chciałbym rozmawiać z Panem Schmidtem.
ansprechen. [anszpreśn]
zagaić, zagadać, zacząć rozmowę
Ich rufe wegen der Ladung an. [ iś rufe wejgn dea ladun' an ]
Dzwonię w sprawie ładunku.
die Rechnung [ reśnun' ]
rachunek, faktura
Ich rufe wegen der Rechnung an. [ iś rufe wejgn dea reśnun' an ]
Dzwonię w sprawie racunku.
ODPOWIEDZI
Herr Schmidt ist nicht am Platz. [ hea szmyt yst niśt am plac ]
Pana Schmidta nie ma przy biurku.
Herr Schmidt ist heute nicht da. [ hea szmyt yst hojte niśt da ]
Pana Schmidta dzisiaj nie ma.
Herr Schmidt ist heute nicht im Hause. [ hea szmyt yst hojte niśt im hauze ]
Pana Schmidta nie ma dzisiaj w firmie.
Herr Schmidt hat einen Urlaub. [ hea szmyt hat ajnen urlaup ]
Pan Schmidt ma urlop.
Herr Schmidt macht einen Urlaub. [ hea szmyt macht ajnen urlaup ]
Pan Schmidt "robi" urlop.
Herr Schmidt hat heute frei. [ hea szmyt hat hojte fraj ]
Pan Schmidt ma dziś wolne.
ROZMOWA O ŁADUNKU
Ich habe gesehen, dass Sie eine Ladung von Wien nach Neapel haben.
[ iś habe gezejn, das zi ajne ladun' fon win nach neapl habn ]
Widziałem, że macie ładunek z Wiednia do Neapolu.
Im Timocom habe ich gelesen, dass es eine Ladung von Wien nach Venedig gibt.
[ im timocom habe iś gelejzn, das es ajne ajne ladun' fon win nach wenedyś gipt ]
Na Timocomie widziałem, że jest ładunek z Wiednia do Wenecji.
Ist die Ladung immer noch aktuell?
[ yst di ladun' ymea noch aktuel ]
Czy ten ładunek nadal jest aktualny?
Haben Sie noch die Ladung?
[ habn zi noch di ladun' ]
Czy ma Pan jeszcze ten ładunek?
Haben Sie immer noch die Ladung?
[ habn zi ymea noch di ladun' ]
Czy ma Pan nadal ten ładunek?
Das macht Herr Schmidt.
[ das macht hea szmyt ]
To robi pan Schmidt.
Damit beschäftigt sich Herr Schmidt.
[ damyt beszeftikt zyś hea szmyt ]
Tym zajmuje się pan Schmidt.
Ich habe diese Ladung nicht mehr.
[ iś habe dize ladun' nyśt mea ]
Nie mam już tego ładunku.
Ich habe keine Ladung.
[ iś habe kajne ladun' ]
Nie mam żadnego ładunku.
Ich habe keine Ladung mehr.
[ iś habe kajne ladun' mea ]
Nie mam już więcej żadnego ładunku.
Die Ladung ist schon verkauft.
[ di ladun' yst szon feakauft ]
Ten ładunek jest już sprzedany.
Ich habe die Ladung verkauft.
[ iś habe di ladun' feakauft ]
Sprzedałem ten ładunek.
Ich habe die Ladung schon verkauft.
[ iś habe di ladun' szon feakauft ]
Sprzedałem już ten ładunek.
NA POŻEGNANIE:
Ich rufe Sie morgen an. [ iś rufe zi morgn an ]
Zadzwonię do Pana jutro.
Ich rufe Sie morgen wieder an. [ iś rufe zi morgn widea an ]
Zadzwonię do Pana jutro.
Kann ich Sie morgen anrufen? [ kan iś zi morgn anrufen ]
Czy mogę zadzwonić do Pana jutro?
Kann ich Sie morgen wieder anrufen? [ kan iś zi morgn widea anrufen ]
Czy mogę jutro do Pana ponownie zadzwonić?
Ich rufe Sie zurück. [ iś rufe zi curuek ]
Oddzwonię do Pana.
Ich rufe Sie morgen zurück. [ iś rufe zi morgn curuek ]
Oddzwonię do Pana jutro.
Rufen Sie morgen zurück! [ rufn zi morgn curuek ]
Niech Pan jutro oddzwoni!
SŁOWNICTWO:
der Lieferant [ liferant ]
dostawca
die Privatperson [ priwatperzon ]
osoba prywatna
der Kunde [ kunde ]
klient
der Kontrahent [ kontrahent ]
kontrahent
TEST
Zaznacz kursorem obszar "|> za <|", co uwidoczni zdanie po niemiecku.
Dzwonię z Polski.
|> Ich rufe aus Polen an. <|
Czy mogę rozmawiać z panem Schmidtem?
|> Kann ich Herrn Schmidt sprechen? <|
Pana Schmidta nie ma dzisiaj.
|> Herr Schmidt ist heute nicht da. <|
Pana Schmidta nie ma w firmie.
|> Herr Schmidt ist nicht im Hause da. <|
Czy nadal ma Pan nadal ładunek do Wiednia?
|> Haben Sie immer noch die Ladung nach Wien? <|
Czy ładunek do Wiednia jest nadal aktuell?
|> Ist die Ladung nach Wien immer noch aktuell? <|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz