Dziś drugi post z serii przeznaczonej dla uczniów na poziomie średniozaawansowanym.
Tematem przewodnim tej serii są streszczenia filmów, które albo już oglądaliśmy albo zawsze możemy to nadrobić i je obejrzeć. Poniżej podane słownictwo pomoże Wam streścić te filmy po niemiecku.
Posty z tej serii publikuję w czwartki wieczór.
Zachęcam do Waszej interaktywności:
Umieszczajcie pod moim postem w komentarzach zdania (dowolną ilość) stanowiące streszczenie tego filmu.
Ja będę je oceniał, ewentualnie korygował lub proponował inne wersje.
Dziś słownictwo potrzebne do streszczenia ulubionego przez Polaków (;-) filmu "KEVIN SAM W DOMU", czyli "KEVIN ALLEIN ZU HAUS"
SŁOWNICTWO
Określenia na Kevina, które znalazłem w różnych streszczeniach:
beniaminek
das Nesthäkchen
łobuz
der Lausbub
latorośl, potomek
der Spross // der Sprössling
brzdąc, malec
der Dreikäsehoch
___
Określenia na złodziei:
włamywacz
der Einbrecher
opryszek
der Ganove
łajdak
der Halunke
szelma
der Bösewicht
przestępca
der Verbrecher
____
rodzina
die Familie
Boże Narodzenie
das Weihnachten
przedmieście
die Vorstadt
niesprawiedliwie traktować
ungerecht behandeln
czuć się
sich fühlen
kłócić się z
sich streiten mit (D)
powodować
verursachen
wysyłać
schicken
zaspać
verschlafen
włamywać się
einbrechen
dokonywać włamań
die Einbrüche verüben
wybuchnąć ze złości
jemandem (D) der Kragen platzen
ZDANIA - TESTY
Kevin miał dużą rodzinę. (Präteritum)
|> Kevin hatte eine große Familie. <|
Oni mieszkali na przedmieściach Chicago. (Präteritum)
|> Sie lebten in der Vorstadt Chicago. <|
Cała rodzina miała zamiar (vorhaben in Präteritum) lecieć na Boże Narodzenie do Paryża.
|> Die ganze Familie hatte vor, zu Weihnachten nach Paris zu fliegen. <|
Cała rodzina miała zamiar (vorhaben in Präteritum) spędzić święta Bożego Narodzenia w Paryżu.
|> Die ganze Familie hatte vor, das Weihnachtsfest in Paris zu verbringen. <|
W dzień przed wyjazdem Kevin pokłócił się z bratem. (Präteritum)
|> Am Tag vor der Abreise stritt sich Kevin mit seinem Bruder. <|
W przeddzień wyjazdu doszło do kłótni między Kevinem i jego bratem. (Präteritum)
|> Am Vortag der Abreise kam es zum Streit zwischen Kevin und seinem Bruder. <|
Kevin został niesprawiedliwie potraktowany. (Präteritum)
|> Kevin wurde ungerecht behandelt. <|
Kevin czuł się niesprawiedliwie traktowany. (Präteritum)
|> Kevin fühlte sich ungerecht behandelt. <|
Przy kolacji wybuchnął złością. (zezłościł się) (Präteritum)
|> Beim Abendessen platzte ihm der Kragen ... <|
... i spowodował olbrzymi chaos. (Präteritum)
|> ... und verursachte ein Riesenchaos. <|
Za karę wysłany został do spania na strychu. (Präteritum)
|> Zur Strafe wurde er zum Schlafen auf den Dachboden geschickt. <|
On został wygnany na stryszek (reg). (Präteritum)
|> Er wurde auf den Speicher verbannt. <|
Rano rodzina zaspała. (Perfekt)
|> Am Morgen hat die Familie verschlafen. <|
Wprawdzie budzik został wieczorem nastawiony, ale z powodu braku prądu zawiódł.
|> Der Wecker wurde zwar abend gestellt, aber wegen dem Stromaufall hat versagt. <|
Kevin został w domu zapomniany.... (Präteritum)
|> Kevin wurde daheim vergessen. <|
... ponieważ omyłkowo policzony został chłopak sąsiadów. (Präteritum)
|> ... denn es wurde versehentlich ein Nachbarsjunge mitgezählt. <|
Następnego dnia ruszyli w podróż do Paryża. (Präteritum)
|> Am nächsten Tag ging es auf die Reise nach Paris. <|
I wtedy ta rzekomo (ponoć) w komplecie rodzina popędziła na lotnisko. (Präteritum)
|> Und dann die vermeintlich vollzählige Familie hastete zum Flughafen. <|
Matka zauważyła jego brak, gdy lecieli już w samolocie, ... (Präteritum)
|> Die Mutter bemerkte sein Fehlen, als sie schon im Flugzeug flogen. <|
.. podczas gdy Kevin się obudził i stwierdził, że jego rodzina zniknęła. (Präteritum)
|> während Kevin aufwachte und feststellte, dass seine Familie verschwand. <|
, #NIEMIECKI, #MATURANIEMIECKI, #MATURAZNIEMIECKIEGO, #abitur, #deutsch, #matura, #maturaponiemiecku, #sprechen, #niemieckiustny,
Tematem przewodnim tej serii są streszczenia filmów, które albo już oglądaliśmy albo zawsze możemy to nadrobić i je obejrzeć. Poniżej podane słownictwo pomoże Wam streścić te filmy po niemiecku.
Posty z tej serii publikuję w czwartki wieczór.
Zachęcam do Waszej interaktywności:
Umieszczajcie pod moim postem w komentarzach zdania (dowolną ilość) stanowiące streszczenie tego filmu.
Ja będę je oceniał, ewentualnie korygował lub proponował inne wersje.
Dziś słownictwo potrzebne do streszczenia ulubionego przez Polaków (;-) filmu "KEVIN SAM W DOMU", czyli "KEVIN ALLEIN ZU HAUS"
SŁOWNICTWO
Określenia na Kevina, które znalazłem w różnych streszczeniach:
beniaminek
das Nesthäkchen
łobuz
der Lausbub
latorośl, potomek
der Spross // der Sprössling
brzdąc, malec
der Dreikäsehoch
___
Określenia na złodziei:
włamywacz
der Einbrecher
opryszek
der Ganove
łajdak
der Halunke
szelma
der Bösewicht
przestępca
der Verbrecher
____
rodzina
die Familie
Boże Narodzenie
das Weihnachten
przedmieście
die Vorstadt
niesprawiedliwie traktować
ungerecht behandeln
czuć się
sich fühlen
kłócić się z
sich streiten mit (D)
powodować
verursachen
wysyłać
schicken
zaspać
verschlafen
włamywać się
einbrechen
dokonywać włamań
die Einbrüche verüben
wybuchnąć ze złości
jemandem (D) der Kragen platzen
ZDANIA - TESTY
Kevin miał dużą rodzinę. (Präteritum)
|> Kevin hatte eine große Familie. <|
Oni mieszkali na przedmieściach Chicago. (Präteritum)
|> Sie lebten in der Vorstadt Chicago. <|
Cała rodzina miała zamiar (vorhaben in Präteritum) lecieć na Boże Narodzenie do Paryża.
|> Die ganze Familie hatte vor, zu Weihnachten nach Paris zu fliegen. <|
Cała rodzina miała zamiar (vorhaben in Präteritum) spędzić święta Bożego Narodzenia w Paryżu.
|> Die ganze Familie hatte vor, das Weihnachtsfest in Paris zu verbringen. <|
W dzień przed wyjazdem Kevin pokłócił się z bratem. (Präteritum)
|> Am Tag vor der Abreise stritt sich Kevin mit seinem Bruder. <|
W przeddzień wyjazdu doszło do kłótni między Kevinem i jego bratem. (Präteritum)
|> Am Vortag der Abreise kam es zum Streit zwischen Kevin und seinem Bruder. <|
Kevin został niesprawiedliwie potraktowany. (Präteritum)
|> Kevin wurde ungerecht behandelt. <|
Kevin czuł się niesprawiedliwie traktowany. (Präteritum)
|> Kevin fühlte sich ungerecht behandelt. <|
Przy kolacji wybuchnął złością. (zezłościł się) (Präteritum)
|> Beim Abendessen platzte ihm der Kragen ... <|
... i spowodował olbrzymi chaos. (Präteritum)
|> ... und verursachte ein Riesenchaos. <|
Za karę wysłany został do spania na strychu. (Präteritum)
|> Zur Strafe wurde er zum Schlafen auf den Dachboden geschickt. <|
On został wygnany na stryszek (reg). (Präteritum)
|> Er wurde auf den Speicher verbannt. <|
Rano rodzina zaspała. (Perfekt)
|> Am Morgen hat die Familie verschlafen. <|
Wprawdzie budzik został wieczorem nastawiony, ale z powodu braku prądu zawiódł.
|> Der Wecker wurde zwar abend gestellt, aber wegen dem Stromaufall hat versagt. <|
Kevin został w domu zapomniany.... (Präteritum)
|> Kevin wurde daheim vergessen. <|
... ponieważ omyłkowo policzony został chłopak sąsiadów. (Präteritum)
|> ... denn es wurde versehentlich ein Nachbarsjunge mitgezählt. <|
Następnego dnia ruszyli w podróż do Paryża. (Präteritum)
|> Am nächsten Tag ging es auf die Reise nach Paris. <|
I wtedy ta rzekomo (ponoć) w komplecie rodzina popędziła na lotnisko. (Präteritum)
|> Und dann die vermeintlich vollzählige Familie hastete zum Flughafen. <|
Matka zauważyła jego brak, gdy lecieli już w samolocie, ... (Präteritum)
|> Die Mutter bemerkte sein Fehlen, als sie schon im Flugzeug flogen. <|
.. podczas gdy Kevin się obudził i stwierdził, że jego rodzina zniknęła. (Präteritum)
|> während Kevin aufwachte und feststellte, dass seine Familie verschwand. <|
Cały dom miał dla siebie. (Präteritum)
|> Das ganze Haus hatte er für sich. <|
Porządnie postawił dom na głowie. (wywrócił do góry nogami) (Präteritum)
|> Er stellte das Haus so richtig auf den Kopf. <|
Godzinami gapił się w telewizor. (Präteritum)
|> Er glotzte studenlang TV. <|
Kevin sprawiał wrażenie, że sam sobie poradzi (da radę) . (Präteritum)
|> Kevin machte einen Eindruck, dass er allein klarkommt. <|
Dwóch włamywaczy postanowiło obrabować ten dom. (Präteritum)
|> Zwei Einbrecher beschlossen, das Haus auszurauben. <|
Dwóch opryszków postanowiło dokonać włamania do domu. (Präteritum)
|> Zwei Ganoven beschlossen, den Einbruch ins Haus zu verüben. <|
Dwóch przestępców spodziewało się w willi niezłego łupu. (Präteritum)
|> Zwei Verbrecher vermuteten in der Villa eine reiche Beute. <|
Nasz łobuz dowiedział się o tym i przeobraził swój dom w twierdzę nie do włamania. (Präteritum)
|> Unser Lausbub erfuhr davon und vewandelte sein Haus in eine einbruchsichere Festung. <|
On wielokrotnie udaremnił złoczyńcom dostanie się do jego domu. (Präteritum) (verhindern+dass)
|> Er verhinderte mehrmals, dass die Übeltäter in sein Haus einstiegen. <|
On bronił swojego domu przed tymi szelmami. (Präteritum)
|> Er verteidigte das Haus gegen die Bösewichte. <|
Nasz mały bohater zastawiał pułapki . (Präteritum)
|> Unser kleiner Held stellte die Fallen, ... <|
.. a te łajdaki w nie wpadali. (Präteritum)
|> ... und die Halunken tappten in sie. <|
.. Za pomocą licznych pułapek stawiał włamywaczom silny opór. (Präteritum)
|> ... Mit zahlreicher Fallen bot er den Einbrechern Paroli. <|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz