Polecany post

OFERTY DLA MOICH WIDZÓW (live, aplikacje, grupa na FB)

CENY MOICH OFERT:  OFERTA NR 1 // LIVE LEKCJE NA ŻYWO W TRANSMISJI YOUTUBE 1.1) DLA POCZĄTKUJĄCYCH "A" a) pakiet  A4  za &g...

poniedziałek, 18 kwietnia 2016

PIOSENKA "99 LUFTBALLONS VON NENA HAGEN


1.
Hast du etwas Zeit für mich
jeśli masz dla mnie trochę czasu 
*na początku tego zdania powinien być spójnik „wenn” i czasownik postawiony na końcu, ale wersja alternatywna to właśnie takie zdanie: czasownik na początku i to nie jest pytanie!
2.
dann singe ich ein Lied für dich
to zaśpiewam Ci piosenkę
3.
von 99 Luftballons*
o 99-ciu balonach
*Ballon może oznaczać „balon”, ale również coś okrągłego, niekoniecznie latającego. Przedrostek „Luft” – oznacza powietrze i „Luftballon” to już na pewno ten szybujący w powietrze
4.
auf ihrem Weg zum Horizont
w drodze ku horyzontowi / szybujące w kierunku horyzontu
5.
denkst du vielleicht grad* an mich
jeśli może właśnie myślisz o mnie
*grad to skrót od „gerade” – właśnie, w tym momencie, nie mylić np. z „20 Grad im Schatten” – dwadzieścia stopni w cieniu
6.
dann singe ich ein Lied für dich
to zaśpiewam Ci piosenkę
7.
von 99 Luftballons
o 99-ciu balonach
8.
Und dass sowas von sowas kommt
i że coś z czegoś wynika
9.
99 Luftballons
99 balonów
10.
Auf ihrem Weg zum Horizont
w drodze ku horyzontowi / szybujące w kierunku horyzontu
11.
Hielt man* für UFOs aus dem All
uznano je za UFO z kosmosu
* er hält sie für UFOs – on uważa je za UFO
er hielt sie für UFOs – on uznał je za UFO (czas przeszły Präteritum)
man hielt sie für UFOs – uznano je za UFO (czas przeszły Präteritum, ulubiona forma bezosobowa z „man” + czasownik w 3.osobie, jak dla „er”)
12.
Darum schickte ein General ‚ne Fliegerstaffel hinterher*
dlatego jakiś generał wysłał za nimi eskadrę lotniczą
*jm D hinterschicken – wysłać za kimś kogoś. Przedrostek „hinterher-” można połączyć z różnymi czasownikami:
ich fahre ihm hinterher – jadę za nim
kommen Sie mir hinterher! – niech Pan pójdzie za mną! (chcemy komuś pokazać drogę)
13.
Alarm zu geben, wenn’s so wäre
żeby wszcząć alarm, gdyby tak było
14.
Dabei war’n da am Horizont nur 99 Luftballons
a tam na horyzoncie było tylko 99 balonów
15.
99 Düsenflieger*
99 pilotów odrzutowców
*Düse – dysza. Słówko dla samolotów odrzutowych, rakiet, a nawet … wanien z hydromasażem :-)
16.
Jeder war ein groβer Krieger*
każdy był wielkim wojownikiem
*der Krieg [krik] – wojna
17.
Hielten sich für Capitan Kirk*
uważali się za kapitana Kirka
*kapitan statku kosmicznego USS Enterprise w serialu „Star Trek”, w czasie powstania tej piosenki serial był w Niemczech bardzo popularny 
18.
Es gab ein groβes Feuerwerk
były wielkie fajerwerki
19.
Die Nachbarn haben nichts gerafft
sąsiedzi niczego dla siebie nie zagarnęli
20.
Und fühlten sich gleich angemacht
i poczuli się od razu w to wciągnięci
21.
Dabei schoss man am Horizont auf 99 Luftballons
no i wystrzelili w kierunku 99-ciu balonów na horyzoncie
22.
99 Kriegsminister 
99 ministrów wojny
23.
Streichholz und Benzinkanister
Zapałka i kanister
24.
Hielten sich für schlaue Leute
Uważali się za cwaniaków
25.
witterten schon fette Beute
już węszyli tłustą zdobycz
26.
riefen „Krieg” und wollten Macht
wołali „wojna” i chcieli władzy
27.
Mann, wer hätte das gedacht
człowieku, kto by pomyślał
28.
Dass es einmal soweit kommt
że tak to się skończy
29.
wegen 99 Luftballons
z powodu 99 balonów
30.
99 Jahre Krieg
99 lat wojny
31.
Liessen* keinen Platz für Sieger
Nie zostawiło miejsca dla zwycięzców.
*Präteritum od „lassen”
32.
Kriegsminister gibt’s nicht mehr
Nie ma już ministrów wojny
33.
Und auch keine Düsenflieger
Ani pilotów odrzutowców
34.
Heute zieh ich meine Runden
dziś to oglądam
35.
Seh’* die Welt in Trümmern liegen
Widzę świat, jak leży w zgliszczach
*te trzy ostatnie zdania są okrojone o zaimek „ich” i końcówki czasownika. Forma literacka piosenki – chodzi o ilość sylab do zaśpiewania – to dopuszcza. 
Pełna wersja: „ich sehe”
36.
Hab’ ‚nen* Luftballon gefunden
znalazłam jeden balonik
*Pełna wersja: „ich habe einen”, no bo Ballon ma rodzajnik „der”
37.
denk’* an Dich und lass’ ihn fliegen
myślę o Tobie i go (balonik) puszczam 
*pełna wersja: „ich denke”

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz