Polecany post

OFERTY DLA MOICH WIDZÓW (live, aplikacje, grupa na FB)

CENY MOICH OFERT:  OFERTA NR 1 // LIVE LEKCJE NA ŻYWO W TRANSMISJI YOUTUBE 1.1) DLA POCZĄTKUJĄCYCH "A" a) pakiet  A4  za &g...

sobota, 25 marca 2017

TEST WERYFIKACYJNY B/2 (poziom B1 i B2)

Słowo wstępne
Jeśli zaglądasz na mój blog i korzystasz z treści na nim zawartych, bardzo mnie to cieszy. Wracaj tu często i czerp wiedzę garściami - ten blog jest dla wszystkich uczących się niemieckiego. Ponadto wesprzesz mnie i zmotywujesz do dalszego działania, się, jeśli będziesz klikał banery reklam umieszczonych na moim blogu. Kliknięcie trwa sekundę, nic nie kosztuje, także czemu nie :-)  


1. Które z poniższych zdań jest prawidłowe?
1.1 Sie haben meine Eltern zu ihrer Hochzeit einladen.
1.2 Sie haben meine Eltern für ihre Hochzeit eingeladet.
1.3 Sie haben meine Eltern auf ihre Hochzeit eingeladet.
1.4 Sie haben meine Eltern zu ihrer Hochzeit eingeladen.
1.5 Sie haben meine Eltern auf ihre Hochzeit eingeladen.
Prawidłowa odpowiedź: [ Sie_haben_meine_Eltern_zu_ihrer_Hochzeit_eingeladen ]
Polskie tłumaczenie: > Oni_zaprosili_moich_rodziców_na_swoje_wesele  <

2. Które z poniższych zdań jest prawidłowe?
2.1 Sie haben in Deutschland arbeitet.
2.2 Sie haben in Deutschland gearbeit.
2.3 Sie haben in Deutschland gearbeitet.
2.4 Sie haben in Deutschland gearbeiten.
2.5 Sie haben in Deutschland gearbeitetet.
Prawidłowa odpowiedź: >> 2.3 <<
Polskie tłumaczenie: > Oni pracowali w Niemczech <

3. Sie lässt sich nicht betrügen.
Które z poniższych zdań NIE oddaje sensu powyższego zdania?
3.1 Man kann sie nicht betrügen.
3.2 Sie betrügt nicht.
3.3 Sie ist nicht zu betrügen.
3.4 Sie weiß, wann man versucht, sie zu betrügen.
3.5 Sie will nicht betrogen werden.
Odpowiedź: >> 3.2 <<
Polskie tłumaczenie 3.:  > Ona nie pozwala się oszukiwać <
Polskie tłumaczenie 3.1:  > Nie można jej oszukać <
Polskie tłumaczenie 3.2:  > Ona nie oszukuje <
Polskie tłumaczenie 3.3:  > Ona nie jest do oszukania <
Polskie tłumaczenie 3.4:  > Ona wie, kiedy się próbuje ją oszukać <
Polskie tłumaczenie 3.5:  > Ona nie chce być oszukana <

4. Albo jadą w piątek albo zostają do soboty.
Które z poniższych tłumaczeń jest prawidłowe?
4.1 Zwar fahren sie am Freitag, aber sie bleiben bis Samstag.
4.2 Weder fahren sie am Freitag noch bleiben sie bis Samstag.
4.3 Sowohl fahren sie am Freitag als auch bleiben sie bis Samstag.
4.4 Entweder fahren sie am Freitag, oder sie bleiben bis Samstag.
4.5 Einerseits fahren sie am Freitag andererseits bleiben sie bis Samstag.
Odpowiedź: >> 4.4 <<

5. Które z poniższych zdań jest prawidłowe?
5.1 Er hat zum Erfolg der Firma beigetragt.
5.2 Er hat nach Erfolg der Firma beigetraget.
5.3 Er hat zum Erfolg der Firma beigetragen.
5.4 Er hat zum Erfolg der Firma beiträgt.
5.3 Er hat zum Erfolg der Firma beitragen.
Odpowiedź:  >> 5.3 <<
Polskie tłumaczenie:  > On przyczynił się do sukcesu tej firmy <

6. "Du kannst dich immer auf ihn verlassen"
Które z poniższych zdań NIE jest właściwym opisem?
6.1 Du kannst ihm immer vetrauen.
6.2 Er wird dich nie enttäuschen.
6.3 Er ist ein zuverlässiger Typ.
6.4 Du kannst ihn immer verlassen.
Odpowiedź: >> 6.4 <<
Polskie tłumaczenie 6. : > Możesz zawsze na nim polegać <

7. Man hat ihn bei Lidl eingestellt.
Przekształć powyższe zdanie na stronie bierną, zachowując ten sam czas przeszły:
7.1 Er wurde bei Lidl eingestellt.
7.2 Er ist bei Lidl eingestellt worden.
7.3 Er wurde bei Lidl eingestellt sein.
7.4 Er ist bei Lidl eingestellt werden.
7.5 Man wurde ihn bei Lidl eingestellt.
Odpowiedź: >> 7.2 <<

8. "Spieszę się do domu"
Które tłumaczenia są właściwe?
8.1 Ich habe es eilig nach Hause.
8.2 Ich beeile mich nach Hause.
8.3 Ich bin in Eile nach Hause.
8.4 Ich eile nach Hause.
Odpowiedź: >> wszystkie cztery :-) <<

9. Które zdanie NIE jest prawidłowe:
9.1 Bist du schon fertig mit der Aufgabe?
9.2. Ich habe da zwei Stunden gewartet.
9.3 Wenn du Zeit hast, kannst du kommen.
9.4 Ich bin meinem Vater ähnlich.
9.5 Diesen Film fand ich nicht besonders interessant.
Odpowiedź: >> wszystkie są ok:-) <<

10. Jeśli nie masz dziś czasu, możemy to zrobić jutro.
Które (tylko jedno) z poniższych tłumaczeń jest prawidłowe?
10.1 Wenn du heute keine Zeit hast, können wir das morgen machen.
10.2 Wenn heute keine Zeit du hast, können wir das morgen machen.
10.3 Wenn du hast heute keine Zeit, wir können das morgen machen.
10.4 Wenn hast du keine Zeit heute, können wir das machen morgen.
10.5 Wenn keine Zeit heute hast du, können wir das machen morgen.
Odp. >> 10.1 <<



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz