Polecany post

OFERTY DLA MOICH WIDZÓW (live, aplikacje, grupa na FB)

CENY MOICH OFERT:  OFERTA NR 1 // LIVE LEKCJE NA ŻYWO W TRANSMISJI YOUTUBE 1.1) DLA POCZĄTKUJĄCYCH "A" a) pakiet  A4  za &g...

niedziela, 29 stycznia 2017

4 tłumaczenia czasownika "ODBIERAĆ /ODEBRAĆ"

Słowo wstępne przed lekturą postu ;-)
Jeśli podobają Ci się treści prezentowane na moim blogu, a jednocześnie chciałbyś mnie - drogi Czytelniku - w moich blogowych działaniach wesprzeć, zapraszam do REGULARNEGO klikania pewnych miejsc. Czy aby reklamy zauważasz ?  ;-)



I) RANGEHEN [rangejen] odebrać telefon

Mój komentarz:
'rangehen' to skrót od 'daran gehen'
'daran' to skrót od 'an den Apparat'
'an den Apparat gehen' oznacza 'podejść do aparatu'
Jeżeli skojarzymy, że telefon stacjonarny stoi na półce, stole i żeby go odebrać, musimy najpierw do telefonu podejść, stanie się jasne, skąd się wzięło "rangehen"

Ich gehe ran.
[iś geje ran]
Ja odbiorę telefon.

Du gehst ran.
[du gejst ran]
Ty odbierzesz telefon.

Gehen Sie ran?
[gejen zi ran]
Czy Pan odbierze telefon?

Kannst du rangehen?
[kanstu rangejen]
Czy ty możesz odebrać?

Er will nicht rangehen.
[ea wyl nyśt rangejen]
On nie chce odebrać.



II) ABHOLEN [aphoulen] odebrać kogoś, coś

Mój komentarz:
'abholen' w suchej teorii oznacza przejście "na pusto" od punktu A do punktu B, podjęcie kogoś/czegoś (czekające na nas i gotowe do wzięcia) z tego punktu i powrót z tym kimś/z czymś do punktu A.

W praktyce to przykładowo:
1) odbiór dzieciaków z przedszkola, ze szkoły,
2) odbiór gości/klientów z dworca/z lotniska,
3) odbiór biletów w kasie kina,
4) odbiór prania z pralni,
5) odbiór zamówionego pieczywa w piekarni,

Ich hole heute die Kinder von der Schule ab.
[iś houle hojte di kyndea fon dea szule ap]
Ja odbiorę dziś dzieci ze szkoły.

Holst du Julia vom Kindergarten ab?
[holstu Julia fom kyndeagartn ap]
Czy ty odbierzesz Julię z przedszkola?

Meine Chefin holt die Kunden vom Bahnhof ab.
[majne szefin holt di kunden fom banhof ap]
Moja szefowa odbiera klientów z dworca.

Mein Chef holt die Gäste vom Flughafen ab.
[majn szef holt di geste fom flukhafen ap]
Mój szef odbiera gości z lotniska.

Ich muss die Tickets an der Kinokasse abholen.
[iś mus di tykec an dea kase aphoulen]
Ja muszę odebrać bilety w kasie kina.

Hast du die Wäsche von der Wäscherei abgeholt?
[hastu di wesze fon dea weszeraj apgehoult]
Czy ty odebrałeś pranie z pralni?



III) EMPFANGEN [empfangen] odebrać, przyjąć do rąk paczkę, list, nagrodę, zlecenie

Mój komentarz:
samo 'fangen' to 'łapać', 'chwytać'
'Empfänger' to 'odbiorca' na liście, paczce,

Ich empfange den Brief.
[iś empfange dejn brif]
Ja odbiorę ten list.

Sie hat das Paket empfangen.
[zi hat das paket empfangen]
Ona odebrała tę paczkę.

Er will den Preis nicht empfangen.
[ea wyl dejn prajs nyśt empfangen]
On nie chce przyjąć tej nagrody.

Er hat den Preis nicht empfangen.
[ea hat dejn prajs nyśt empfangen]
On nie przyjął tej nagrody.

Wer hat das Paket empfangen?
[wea hat das paket empfangen]
Kto odebrał tę paczkę?





IV) WEGNEHMEN [weknejmen] odebrać komuś coś; zabrać komuś coś,

Mój komentarz:
ktoś coś ma, posiada, a ktoś inny mu to zabiera, odbiera, inaczej kradnie
Gdy tłumaczyłem program Maxa Kolonko o Trybunale Konstytucyjnym, ten czasownik pojawiała się tam nagminnie w kontekście "odebrania obywatelom demokracji w Polsce".


Er will ihr das Kind wegnehmehmen.
[ea wyl ija das kynt weknejmen]
On chce jej odebrać dziecko.

Ihr Sohn hat meinem das Spielzeug weggenommen.
[ija zon hat majnem das szpilcojk wegenomen]
Pana syn zabrał mojemu zabawkę.

Du musst dein Auto vor der Garage wegnehmen.
[du must dajn auto fuor dea garaże weknejmen]
Musisz  zabrać swój samochód sprzed garażu.

Sie hat ihm das Kind weggenommen.
[zi hat im das kynt wegenomen]
Ona zabrała mu dziecko.







6 komentarzy:

  1. fajnie zaprezentowane ale jeśli chodzi o czasownik -rangehen to nie znam ,i nie znalazłam w moich niemieckich słownikach. Pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. "rangehen" jest BARDZO potoczny, ale w dialogach innego nie słyszę.

      Usuń
  2. Z odbieraniem telefonu mam tylko skojarzenia: abnehmen czy annehmen. Rangehen jeszcze nie słyszałam w odniesieniu do ww. sytuacji, ale być może częściej słyszy się to określenie w samych Niemczech. Miłego dnia

    OdpowiedzUsuń
  3. jak już to "abnehmen".
    Natomiast "rangehen' to pewna ciekawostka pomijana w podręcznikach. W ogóle germaniści uważają, że język potoczny to coś gorszego i niewartego uwagi. Ciężko z tym dyskutować, skoro wszyscy Niemcy go używają :-)

    OdpowiedzUsuń
  4. Często pytają mnie w windzie (Wiedeń) Fahren Sie darauf? Nikt tu nie mówi :Fahren Sie nach oben?Czy to też skròt podobnie jak rahngehen? Pozdrawiam serdecznie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. tak, "darauf" lub skrócone "drauf" lub jeszcze bardziej "rauf" oznacza kierunek w górę
      Natomiast w dół to "hinunter", "herunter, "runter"

      Usuń